Friday, February 27, 2009

Faschingdienstag in Bleiburg


The young lady in the Post Office dresses up for the occasion.

Das junge Fraeulein im Postamt ist fuer den Tag gekleidet.


Eine Kindergartenklasse in Faschingskostuem.

A Kindergarten class also dresses up for this fun day.


Zwei lustige Damen im Kaffehaus.

Two funny ladies in the Coffee House.


Even the Postman is in the act.

Sogar der Briefbote spielt mit.
Posted by Picasa

Tuesday, February 10, 2009

Up the Mountain....Bergauf geht's


Bei Gondelbahn vom Tal (600 m ) bis zur Bergstation (1900 m) in 15 minuten.
From the start at 600 m to the top, 1900 m in 15 minutes.


Oben und unten: durch die verkratzten Fenster der Gondel...
Through the badly scratched windows of the gondula...that's the best I could do....



Bergauf, bergab...zwei Goldeln treffen sich, aber....

Two gondulas meet.
Posted by Picasa

With the Telephoto lens into the Valley.


Drei einsame, verschneite Huetten, und der Blick in's Tal.

Three snowed-in huts and the view into the valley.


From atop the Petzen, with a 600mm lens,
a view onto Bleiburg.

Von der Petzenspitze mit dem 600 mm Objektif
kann man Bleiburg im Tal liegen sehen. (oben)


Another view into the valley below.

Noch ein Ausblick ins Tal.


Von da fuehrt eine 12 km lange Abfahrt ohne Unterbrechung ins Tal.

An uninterupted downhill course, 12 km in length, leads into the Valley.
Posted by Picasa

The Cross Country Skier / Der Langlaeufer.


The old saying: Leave nothing behind but your tracks
and take nothing with you but your memories


...is nowhere truer than in the mountains.


Das alte Sprichwort: Lass nichts herumliegen ausser Deinen Faehrten
und n imm nichts mit als nur deine Erinnerungen.
ist nirgendwo wahrer als in den Bergen.


Beim "Langlauf" geht's auch bergauf und bergab.

Even Cross Country Skiers have to deal with up-hill and down-hill situations.
Posted by Picasa

Winter on the "Petzen"


There's been more snow this year than in many previous years.

Heuer gibt's mehr Schnee als in vielen vergangenen Jahren.



a view from atop the Petzen

Ein Blick ins Land hinaus.


Eingeschneite Huetten.

Snow covered huts.
Posted by Picasa

Friday, February 6, 2009

Snow, snow and then more snow.


The little town of Bleiburg is suffocating in snow.
Die Kleinstadt Bleiburg erstickt beinahe im Schnee.



Just outside the town, the countryside begins.
Einen Schritt ausserhalb dem Ort, faengt das Land an.


A lonsome hiker

Ein einsamer Wanderer.
Posted by Picasa

Monday, February 2, 2009

AN OLD CUSTOM IN EISENKAPPEL, CARINTHIA - EIN ALTER BRAUCH IN EISENKAPPEL

Towards the end of the Middle-Ages, so the story goes, the river Vellach threatened to flood the village of Eisenkappel. The people sought refuge in the church and promised to sacrifice a wooden model of the church, by floating it down the river. When, oh miracle of miracles, the floodwaters receeded, leaving Eisenkappel undamaged, the citizens fulfilled their promise.
To this day, each 1st day of February, several hundreds of home made models of the church, brightly lit from within by candles, are carried by children and adults in a parade through the main street of Eisenkappel to the river Vellach, where these wooden and paper replicas are placed into the waters.
Throughout the parade, the loud chant, whose meaning is lost in antiquity, is repeated over and over again: "Ante pante populore, kozelna vrate cvilelore."

It was a cold and snowy evening but we braved the elements to photograph this event so we may bring to you, oh faithful readers, these interesting images.

AUF DEUTSCH

Um das Ende des Mittelalters herum, so erzaehlt man die Geschichte, war der Ort Eisenkappel von den Fluten des Vellach Flusses bedroht. Die Bevoelkerung suchte in der Kirche Schutz und versprach ein beleuchtetes Model der Kirche dem Fluss auszusetzen, Falls der Ort verschont blieb.
Siehe da, O wunder ueber Wunder, die Flut ging zurueck und Eisenkappel war gerettet.
Bis heute, an jedem 1.Februar (Maria Lichtmess) werden, von Kindern und deren Eltern getragene Modelle, selbstgemacht aus Holz und Papier, von innen mit Kerzen beleuchtet, zum Vellach Fluss getragen und dort dem Wasser uebergeben.
Waehrend der Prozession, werden folgende, unuebersetzbare Worte von allen Beteiligten ausgerufen:
"Ante Pante Populore Kozelna Crate Cvilelore"
Meine Frage ueber die Bedeutung dieser Worte wurde nur mit einem enigmatischem Zucken der Schultern beantwortet: Es ist, so muss ich schliessen, entweder ein Grosses Geheimniss, oder ....?
Euer: Bertstravel....

Kirchleintragen in Eisenkappel -


Chanting loudly, "Ante Pante Populore..."
The churches are carried to the river.

Die Kirchlein sind am Fluss angelangt unter lautem Gesang:
"Ante Pante Populore"


They are placed into the river
to be carried downstream.

Wie versprochen, werden sie in den Fluss gelegt
um dann flussabwaertz zu schwimmen.


Posted by Picasa

Kirchleintragen in Eisenkappel - The Sacrificing of the Churches

Home-made models of the church, carried by mostly the children of Eisenkappel.
Selbstgemachte Kirchenmodelle im Umzug durch die Hauptstrasse von Eisenkappel



Zum Vellach Fluss geht's, wo diese Modelle den Fluten des Flusses ausgesetzt werden.
Posted by Picasa